现在有很多发廊,
都标榜着有精剪「波波头」的发型师,
初看的时候让我感觉有点九唔搭八不明所已,
后来才知道这是英语的「bob」音译过来的,
终于让我茅塞顿开,
先不要争议这个音译好不好听,
反正大家接受的就是好。
中国人翻译和定名本来就是强,
从很久以前北方所说的「叫床」(morning call),
到奥运前某媒体把贵阳翻译成(expensive sun),
还有其它例子实在多不胜数,
只好下删数万字,
但都让我的想像空间得已增加。
Search
About me
1993年從香港移居到上海,從不適應到融合,從不懂簡體字到現在繁簡不分,從事美髮行業二十幾年.....Random posts
Recent comments
Hair style links
Tags
热带鱼
剪发梳
高清化妆
hair-salon
技术
近况
团购
hair
促销
tinting
发型总监
丑陋
定名
style
吹发
许可协议
卷发
hair-treatment
loréal
文明
随想
美发沙廊
vidal-sassoon
发型技术
学徒
发质护理
鱼缸
wordpress
tintfoil
dreamhost
bob
广东话
数码烫
美发产品
造型
hair-cut
染发
柏杨
接发
放假
免费
离子烫
潮流
up-do
欧莱雅
junior
马尾
conditioner
剪发
趣闻
发型师
留海
发型设计
盘发
high-light
护发素
美发行业
烫发
男仕发型
折扣
挑染
技术价值
译名
艺术
资讯
电棒







