现在有很多发廊,
都标榜着有精剪「波波头」的发型师,
初看的时候让我感觉有点九唔搭八不明所已,
后来才知道这是英语的「bob」音译过来的,
终于让我茅塞顿开,
先不要争议这个音译好不好听,
反正大家接受的就是好。
中国人翻译和定名本来就是强,
从很久以前北方所说的「叫床」(morning call),
到奥运前某媒体把贵阳翻译成(expensive sun),
还有其它例子实在多不胜数,
只好下删数万字,
但都让我的想像空间得已增加。
Search
About me
1993年從香港移居到上海,從不適應到融合,從不懂簡體字到現在繁簡不分,從事美髮行業二十幾年.....Random posts
Recent comments
Hair style links
Tags
折扣
热带鱼
hair
盘发
发型技术
wordpress
丑陋
马尾
卷发
男仕发型
美发沙廊
loréal
高清化妆
趣闻
电棒
conditioner
许可协议
发质护理
放假
吹发
学徒
style
接发
技术
随想
近况
hair-salon
美发行业
促销
潮流
剪发
欧莱雅
团购
junior
dreamhost
美发产品
艺术
广东话
tintfoil
tinting
文明
剪发梳
译名
染发
发型总监
定名
发型设计
烫发
资讯
留海
high-light
发型师
护发素
鱼缸
hair-cut
vidal-sassoon
bob
数码烫
免费
hair-treatment
技术价值
挑染
离子烫
柏杨
up-do
造型



