现在有很多发廊,
都标榜着有精剪「波波头」的发型师,
初看的时候让我感觉有点九唔搭八不明所已,
后来才知道这是英语的「bob」音译过来的,
终于让我茅塞顿开,
先不要争议这个音译好不好听,
反正大家接受的就是好。
中国人翻译和定名本来就是强,
从很久以前北方所说的「叫床」(morning call),
到奥运前某媒体把贵阳翻译成(expensive sun),
还有其它例子实在多不胜数,
只好下删数万字,
但都让我的想像空间得已增加。
Search
About me
1993年從香港移居到上海,從不適應到融合,從不懂簡體字到現在繁簡不分,從事美髮行業二十幾年.....Recent comments
Hair style links
Tags
技术价值
定名
文明
吹发
丑陋
剪发
bob
男仕发型
折扣
数码烫
剪发梳
免费
烫发
离子烫
资讯
tintfoil
潮流
热带鱼
近况
发质护理
up-do
hair-salon
电棒
loréal
技术
发型总监
tinting
留海
柏杨
随想
卷发
high-light
conditioner
美发产品
高清化妆
学徒
团购
促销
美发沙廊
发型技术
许可协议
vidal-sassoon
dreamhost
发型设计
译名
染发
接发
挑染
美发行业
style
趣闻
放假
马尾
junior
造型
艺术
hair-cut
护发素
欧莱雅
鱼缸
hair-treatment
发型师
广东话
wordpress
hair
盘发



