现在有很多发廊,
都标榜着有精剪「波波头」的发型师,
初看的时候让我感觉有点九唔搭八不明所已,
后来才知道这是英语的「bob」音译过来的,
终于让我茅塞顿开,
先不要争议这个音译好不好听,
反正大家接受的就是好。
中国人翻译和定名本来就是强,
从很久以前北方所说的「叫床」(morning call),
到奥运前某媒体把贵阳翻译成(expensive sun),
还有其它例子实在多不胜数,
只好下删数万字,
但都让我的想像空间得已增加。
而「定名」也是非常讲究,
从对岸的「波霸奶茶」,
到上海没开张先整改的「青蛙包二奶」,
原来奶茶店都可以让人想入非非,
但相比两岸地在接受和创意文化上,
还是有些差距。
在众多行业之中,
「定名、改名」饮食业是理所当然的表表者,
「麻婆豆腐」、「夫妻肺片」、「佛跳墙」……..,
一个个你想像不到的名字,
引证了中国人的创意无限。
美发业这几年也有许多佳作,
「数码」、「能量」、「钠米」、「臭氧」、「生化」,
如果不加个「烫」字,
恐怕你很难把这些名字跟发型联想起来,
但就算加了个「烫」字,
你也不一定知道或想像得到,
它们到底是什么的一回事。
有前人说:「
装专业就是会说一些似懂非懂,
甚至是莫明奇妙的专业用词,
就算是作解析时也尽量多加一些,
一般人在不懂又装懂的情况下,
就会暗暗佩服你的专业了」。
但有时候我在想,
连英语程度低下不高和很喜欢音译的日本人,
都没有把(bob)音译,
我们是不是真的有需要把(bob)叫作「波波头」呢!
虽然大部份男生对于「波波」这个名字还是充满感情的。
原创文章如转载,请注明:转载自@hair
本站不允许商业用途复制本站内容。


1993年從香港移居到上海,從不適應到融合,從不懂簡體字到現在繁簡不分,從事美髮行業二十幾年.....

何必呢,你无法改变的。如果你的客人说要剪个“波波头”,你也只能微笑,至多告诉她Bob头的来历。
[回复]
opal reply on 2008年08月26日 10:10 pm:
我从来就没想过要改变大家,
也正如你所说一样无法改变,
但如果有人想了解(Bob)的来历,
只要在网上搜一下,
都可以一清二楚了。
但你可知道内地为什么把(bob)叫作「波波头」呢!
这个我可以告诉你,
当初我知道以后告诉我的香港同业,
他们竟以为我在说笑话,
其实「波波」的由来,
就是不知道那个有趣的高人,
把(bob)多加了个(O),
变成(bobo),
香港人大部份是不懂汉语拼音的,
所以不容易明白,
但你应该能理解,
如果不是画蛇添足的加了个(O),
可能就没有「波波」了。
[回复]
今天我剪了这个发型、 可是觉得不怎么好看阿。 不知道是我脸型不适合这类的还是/ 偶尔感觉呢? 但是, 别人都说好看。 哎, 伤脑筋。
[回复]